第六十四章 食母(20)

道篇
第六十四章 食母

第六十四章 食母(20)

 

唯與訶,其相去幾何①?美與惡,其相去何若②?

人之所畏,亦不可以不畏③。

望呵!其未央哉④!

眾人巸巸,若鄉於大牢,而春登臺⑤。

我泊焉未兆,若嬰兒未咳⑥。纍呵!似无所歸⑦。

眾人皆有餘,我獨遺,我愚人之心也⑧。湷湷呵!鬻人昭昭,我獨呵⑨!鬻人蔡蔡,我獨呵⑩!

忽呵!其若海;望呵!其若无所止⑪。

眾人皆有以,我獨頑以悝⑫。吾欲獨異於人,而貴食母⑬。

 

:唯諾,連聲回答表示無異議。  :《說文》:“訶,大言而怒也”。乙本作“呵”。  :距離、差別。  前句通行本作“唯之與阿”。

句義:人們不能唯德而用,不能抱一無離,必然深陷於二的變數之中。唯唯諾諾與訶責呼喝這兩種截然相反的現象,共處在陰陽太極的二之內,差別有多大,距離有多遠,性質有什麽分別?

②通行本作“善之與惡,相去若何”。

句義:美與惡,同樣是陰陽屬性的太極二,兩者之间的差別、距離、性質有什麽區別?這些陰陽屬性的二,與德“一”的差距又是什麽?

③甲本缺,乙本句尾多一“人”字,通行本無。本章楚簡本中僅有此前幾句,此“人”字後接“寵辱若驚”,故疑爲《寵辱》章之首。

句義:世人都畏懼害怕陷在這個二之中,被其左右。那麽修真明德者,德治身國者就更應當高度重視了。

:遠望,深觀。通行本作“恍”。  :中央。又通“殃”。  :相當於“啊、呢、嗎”。甲本殘缺,乙本作“才”,通“哉”(據《集韻》、《字彙補》等)。

句義:如何擺脫陰陽太極二的這種制約,獲得解脫自在無畏呢?要運用无爲思識的慧觀,在德“一”未樸散爲“二”之前,去捕捉其未形成禍患前的先兆,止於至善。

⑤巸:修真學異體漢字,水火既濟方可熙,眾人耗精竭命基。熙字無水顯其義,巸巸淘盡精元氣。熙,《說文》:“燥也”。又有和熙、光明等義。熙熙:喧鬧、吵雜。  :與饗原本是一字,據甲骨文,像兩個人相向對坐,共食一簋的情狀。本義是用酒食款待別人,又爲行政區劃,鄉村等。  :牛馬圈,監牢,又祭祀用的牲畜。如:太牢、少牢。  通行本作“如享太牢,如春登臺”。

段義:更多的人不明白自困於離道“○”失德“一”後的陰陽二數之中,還在這種自困中熙來攘往地燥動,無誠意於祭祀而只貪其中的吃喝,似春遊登高醉生於美景。而這種離失德“一”,陷於陰陽二,德樸散爲五德之後,社會的發展自然按照離道失德後的規律下滑。修真學中的內容在另文解析。

:停留、棲止。別作“怕”,淡泊、恬靜。乙本作“博”。  :甲本缺,乙本作“咳”。通行本作“孩”。參見第十二章(49)註⑤。

句義:我長居道“无”德“一”這種淡泊恬靜的先天无爲之境,象嬰兒未産生後天意識智知那樣地淳樸。

⑦通行作“乘乘兮若無所歸”。  :相連缀而得其条理;大绳。通“累”,有重疊、連續、勞累等義。

句義:但是无爲思識所慧觀的內容,卻豐富而且條理分明啊!這些真知就象道一樣,並沒有陰陽二的屬性。

:《說文》:“饒也”。飽足、有餘等義。  :遺失、遺忘。《說文》:“亡也”。  後句通行本作“而我獨若遺”。 愚:自謙之謂。

句義:大多數人都選擇複雜有餘,我卻獨鍾於簡單淳樸的道“无”和德“一”。我的這顆居道“无”用德“一”的心,是與眾不同。

:古通“渾”,渾濁、低下,喻渾然不知的樣子。通行本作“蠢蠢兮”。:本義爲“粥”,相通。引申爲賣、出售;幼小,如:鬻子(稚子)。通行本作“眾”或“俗”。:《說文》:“日冥也”。冥思爲昏。《呂氏春秋·有度》:“不昏乎其所已知,而昏乎其所未知”。 :《說文》:“日明也”。彰顯、顯示。昭昭:明白、清楚。:帛書作“”,修真學異構漢字,內含心法。通行本作“昏昏”。

句義:渾然不覺呀,將自己陷入陰陽二中的人,那麽明顯地被陰陽所左右。我不受陰陽二的制約,獨立於道中冥思,知白守黑。

⑩甲本作“蔡蔡”,修真學異構字,蔡與察通假,另含修意。察:《說文》:“復審也”。明察,觀察。乙本及通行本作“察察”。 :甲本作“”,含修真之義。乙本作“閩閩”。、均與“昏”通假但含修義,昏爲日冥,在人則爲冥思,,指知白守黑實踐中深度地進行冥思。

句義:將自己出賣於陰陽二中的人,運用後天意識窮盡智力而爲。我卻獨處於无爲思識進行深刻的冥思。

:坐忘的一種境界。《說文》:“忘也”。:遠望,深觀,慧觀。參見第五十八章註⑨。通行本作“恍兮”。

句義:在坐忘之中,天人合一,無比寬廣,博大精深。在慧觀之中,對萬物真理的認識,其中的精進似乎沒有止境。

:《說文》:“用也”。:難劈開的囫圇木頭。愚頑,頑強,頑皮;又通“玩”。  :嘲笑,詼諧。後句甲本不全,僅見“以悝”,乙本作“我獨門元以鄙”。通行本作“我獨頑似鄙”。鄙:粗俗,質樸。

句義:大家都將有形有相的物質當成唯一有用的物質,不知“有之以爲利”的局限性,更不知“无之以爲用”的真理。而我卻鍥而不捨地運用这个“无”於別人的嘲笑中。

⑬通行本“吾欲”作“我”。  食母:掌握並取用於形而上之“炁”母。參見第六章註①。

句義:我的思想獨立於道德中,不同於常人,從而高度注重“无之以爲用”,吸取德“一”的能量之炁養神。

 

〖註音〗

訶:hē音喝;熙:xī音西;泊:bó音伯;兆:zhào音照;纍:léi雷;湷,hún魂;昭:zhāo音召;鬻:yù音玉;閩:mǐn音皿;悝:kuī音窺;焉:yān音淹;哉:zāi音栽。

 

【繁簡對照】

與(与),訶(诃),幾(几),惡(恶),眾(众),鄉(乡),於(于),臺(台),獨(独),嬰(婴),兒(儿),纍(累),歸(归),餘(余),遺(遗),悶(闷),頑(顽),異(异);應(应),對(对),聲(声),屬(属),處(处),無(无),僅(仅),寵(宠),驚(惊),殘(残),體(体),義(义),賣(卖),顯(显),揚(扬),復(复),審(审),曉(晓),閩(闽),閔(闵),塗(涂),還(还),書(书),窺(窥)。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注